Öppet brev till Horace Engdahl

Bäste Horace,

som språkvetare och allmän besserwisser ligger det i mitt intresse att upplysa er om att 2008 års
Svenska Akademiens Ordlista är ofullständig gällande berusningstermer. Nedan listade ord bör finnas med i kommande års ordlista. - Det gäller svenska folkets välbefinnande.

Med vänlig hälsning,
Albin Theodor Silfverstierna


Räksmugglarfull

Förklaring: Beskrivning av en gravt alkoholiserad sjöbuss som tror att han/hon nyss anlänt till ett främmande land för att smuggla in utrotningshotade räkor. Väldigt vanligt i äldre tider när man fortfarande fick ta sig ett järn till sjöss.

Exempel:
Styr-Björn var en bastant och skäggig fiskare på i runda slängar 50 som precis traderat till sig 12 pavor lettisk vodka mot ett lass nyfångad Östersjötorsk. Halsandet tog snart vid och strax innan midnatt lade Styr-Björn till vid hamnen utanför Helsingborg. Berusad som han var gick han in på närmsta pub, där en fregattbesättning som bäst var i färd med att smutta rom. Styr-Björn ignorerade emellertid sällskapet utan vinglade istället fram till bartendern, såg sig omkring och viskade därefter på engelska: "Var vill du ha de blåfärgarde chinchillaräkorna?" Bartendern såg frågande på Styr-Björn ehuru matros Johannesson - som satt bredvid och hörde konversationen - kopplade direkt: Styr-Björn var räksmugglarfull.

Kristusfylla

Förklaring: En fylla så svår att man "inte återuppstår" förrän på tredje dagen.

Exempel:
Den stackars Styr-Björn var inte sitt gamla tobakstuggande jag förrän tisdag förmiddag till följd av sin vilda helkväll i Helsingborgs hamnkvarter. "Vilken jävla tjobang, snacka om kristusfylla, va", ojade sig Styr-Björn i sin misär.

image71
Styr-Björn.

Kommentarer
Postat av: jasmin

"jadu, det var nog lite av varje"

2008-05-09 @ 14:15:46

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback